viernes, 6 de abril de 2012

Prohibiciones: Wolno, można....

Tutaj nie wolno się zatrzymywać

La expresión nie wolno es una forma verbal impresonal que se traduce en la mayoría de los casos como "está prohibido, no se puede". Así expresamos las prohibiciones vigentes en un lugar. Como es una construcción impersonal no requiere sujeto.


Nie wolno tu palić
Aquí esta prohibido fumar
Matka mówi do dziecka "Nie wolno tego ruszać! Nie wolono tak mówić!"
La madre le dice al niño "¡No se puede tocar! ¡no se puede decir eso!

Es una expresión usada normalmente en el lenguaje hablado, en cambio en las señales y placas que informa sobre prohibiciones vigentes en un lugar a menudo se utiliza otra expresión Zakaz + sustantivo (sustantivos verbales se usan a menudo en esta expresión):


Zakaz palenia : Prohibido fumar
Zakaz parkowania : prohibido aparcar
Zakaz wstępu : prohibido entrar (a pie)
Zakaz wjazdu : Acceso prohibido (en vehículo)
Zakaz kąpieli : prohibido bañarse

Asimismo, se pueden encontrar las siguientes expresiones: Palenie zabronione, wstęp wzbroniony.

Son formulas usadas por los órganos de administración y organismos pùblicos.
Czy można tu palić? : ¿se puede fumar aquí?
Es una pregunta para pedir permiso.
Można es asimismo una expresión impersonal.
Podemos preguntar asimismo Czy wolno tu palić?, pero en el lenguaje hablado, se usa más frecuentemente: Czy można tu palić?

La prohibición nie można tu palić es menos categórica que nie wolno tu palić.






No hay comentarios:

Publicar un comentario